Friday, May 8, 2015

Hava Nagila, Hebrew folk song.

Please click on each of the web-links below with your speakers on :-


Hava Nageela - Harry Belafonte.wmv
https://youtu.be/KTCmKmofaKA

Hava Nagila - Jednego Serca Jednego Ducha 2010

HAVA NAGILA DANCE

Downtown Bhangra 2011 - HAVA NAGILA Jewish Punjabi Israel India Dance

Хава нагила Филипп Киркоров


HAVA NAGILA - ANDRÉ RIEU
https://youtu.be/JfUz2BZa7UY


Hava Nagila

From Wikipedia, the free encyclopedia

Hava Nagila” (הבה נגילה Havah Nagilah, "Let us rejoice") is an Israeli folk song traditionally sung at Jewish celebrations. It is perhaps the first modern Israeli folk song in the Hebrew language that has become a staple of band performers at Jewish weddings and Bar/BatMitzvahs. It was composed in 1920s Palestine, at a time when Hebrew was first being revived as a spoken language for the first time in 2,000 years (since the destruction of the Second Temple in 70 CE). For the first time, Palestinian Jews were being encouraged to speak Hebrew as a common language, instead of YiddishArabicLadino, or other regional Jewish languages.
Abraham Zevi Idelsohn, a professor at Hebrew University, began cataloging all known Jewish music and teaching classes in musical composition. One of his students was a promising cantorial student, Moshe Nathanson, who later worked in New York, most famously composing the nearly-universal melody that is sung with the Birkat Hamazon ("Grace After Meals"). Idelson presented the class with a 19th-century, slow, melodious, chant (niggun) assigning the class to add rhythm and words in order to fashion a modern Hebrew song.
The niggun is attributed to the Sadigurer Chasidim, who lived in what is now Ukraine. It uses the Phrygian dominant scale common in music ofTransylvania. The commonly used text was probably refined by Idelsohn[1][2] in 1918 as one of the first songs designed to unite the early Yishuv [Jewish enterprise] that arose after the British victory in Palestine during World War I and the Balfour Declaration, declaring a national Jewish homeland in the lands newly liberated from Turkey by the Allies and entrusted to Britain under the Treaty of Versailles. Although Psalm 118(verse 24) of the Hebrew Bible may have been a source for the text of "Hava Nagila",[citation needed] the expression of the song and its accompanying hora ("circle") dance was entirely secular in its outlook.

Lyrics[edit]

TransliterationHebrew textEnglish translation
Hava nagila
הבה נגילה
Let's rejoice
Hava nagila
הבה נגילה
Let's rejoice
Hava nagila ve-nismecḥa
הבה נגילה ונשמחה
Let's rejoice and be happy
(repeat)
Hava neranenah
הבה נרננה
Let's sing
Hava neranenah
הבה נרננה
Let's sing
Hava neranenah ve-nismecḥa
הבה נרננה ונשמחה
Let's sing and be happy
(repeat)
Uru, uru aḥim!
!עורו, עורו אחים
Awake, awake,my brothers!
Uru aḥim be-lev sameaḥ
עורו אחים בלב שמח
Awake my brothers with a happy heart
(repeat line four times)
Uru aḥim, uru aḥim!
!עורו אחים, עורו אחים
Awake, my brothers, awake,my brothers!
Be-lev sameaḥ
בלב שמח
With a happy heart
Note: The “” can be pronounced as a voiceless pharyngeal fricative [ħ] (as in Classical Hebrew) or a voiceless uvular fricative [χ], as “ch” as in Bach (Modern Hebrew pronunciation).

No comments: