This blog is about the entrants in the year 1960, to the Faculty of Medicine, University of Ceylon, Colombo. The email address for communications is, 1960batch@gmail.com. Please BOOKMARK this page for easier access later.Photo is the entrance porch of the old General Hospital, Colombo, still in existence. Please use the search box below to look for your requirement.
Monday, May 18, 2015
Sunday, May 17, 2015
Australian aboriginal music.
Please
click on each of the web-links below with your speakers on :-
Australian
aborigines -- Australian aboriginal music -- Australia
Australian
Aboriginal Music: Song with Didgeridoo
Australian Aboriginal
Music
General
The traditional music of
indigenous Australians holds a lot of meaning to their culture. Music is used
throughout an aboriginal's life to teach what must be known about their
culture, about their place in it, and about its place in the world of nature
and supernature. As a very young child, the aboriginal is encouraged to dance
and sing about everyday tasks. At puberty, s/he learns the first karma songs -
about totemic plants and animals of his/her clan and the history and mythology
of the group - which belong to his/her lineage and have specific melodic
formulas and modes that distinguish them from other group's songs. Embedded in
a purely oral tradition, the music is learnt by imitation and passed on without
reference to any written notations. In the bachelor's camp, the young man
learns more light-hearted songs which are the basic entertainment media for the
band. When he marries and enters further into group responsibilities, however,
it is the karma songs that are the central part of his education and his source
of strength in times of trouble. His maturity can be measured in the esoteric
knowledge he has acquired through song, and as an old man, he knows that his
honour is based partly on his mastery of the secret sacred songs of the band.
To the Australian
aboriginal, music is understood naturally and is an integral part of life. In
the west, by contrast, music tends to be separated from life. For example, a
Western music student must learn to "understand" a composed piece of
music, like a Beethoven symphony or one of Bach's works. This involves
dissecting the music into elements of individual study - form, rhythm, harmony,
melody and orchestration. The westerner can come to understand aboriginal music
also, if s/he is willing to learn its language and laws ans listen to it in
terms of itself. It cannot be compared to a Beethoven symphony because it has
nothing to do with it. Both, however, can be enjoyed once one knows what to
listen for in each.
Traditional Instruments
In constructing their
instruments, Aboriginal Australians use the resources at hand. Most of their
instruments fall into the idiophone class, where instruments consist of two
separate parts which are stuck together to give a percussive sound. Throughout
Australia, this kind of instrument takes many different forms. Of the
membraphones, or skinned drum types, there is only one example. There are no
chordophones, or string instruments; however in the aerophone, or wind
instrument class, one example provides an outstanding exhibition of musical
ingenuity.
Category
|
Instrument
|
Details
|
Idiophones
|
Sticks
|
Each singer holds a pair of wooden
sticks, one in each hand, and provides a percussive rhythm. One, long and
slightly flattened stick is generally grasped in the middle and held flat.
The other, more rounded and held towards the end, is brought sharply and
cleanly on to the first. The paired sticks can vary considerably in shape.
|
Boomerang clapsticks
|
These provide a similar function
as the sticks. At times they may be shaken so as to provide a continuous
rattle.
|
|
Handclapping
|
Handclapping and slapping various
parts of the body are used by singers of both sexes, sometimes as a
substitute for a pair of sticks.
|
|
Set of percussion sticks
|
Sometimes referred to
"gongs", the set of three or four variously-lengthed wooden sticks
hit with a stick are used only in Yabaduruwa ceremonies.
|
|
Percussion tube
|
A percussion tube, the
"hollow log drum" is used with the Ubar ceremonies. Other percussie
idiophones include a stick beaten on a shield, a stick beaten on another
stick lying on the ground, and the women's bark bundle hit on the ground.
|
|
Rasp
|
The Kimberley Tabi songs are
accompanied by a rasp. A notched stick, or the side of a spear thrower is
scraped by a second, smaller stick.
|
|
Rattle
|
Island style songs from Cape York
are accompanied by bunches of seed pods held in the hand.
|
|
Membranophone
|
Skin drum
|
A single-headed hour glass shaped
drum, whose head is made from lizard or goanna skin, or on at least one
occaision the rubber from a tyre inner tube, is heard from Cape York, with
both traditional song types and island dance. The open end is sometimes
shaped like the mouth of a crocodile.
|
Aerophones
|
Didjeridu
|
The didjeridu is usually formed
when a branch of a tree, naturally hollow, is further hollowed out by nesting
termites. Aboriginal Australians cut these branches to a suitable length
(approx. 1.5 metres), hollowing out both ends a little more and sometimes
smoothing the mouthpiece with gum. Blown with vibrating lips, the didjeridu
gives a fundamental note with a rich and complex harmonic series. Constant
air pressure is maintained by simultaneously blowing out through the mouth
and breathing in through the nose, using the cheeks as a reservoir.
Considerable stamina is required for this technique and a good didjeridu
player is considered capable of sustaining fast energetic rhythmic patterns
throughout a given song. A skilled player is highly respected and may travel
with a professional songman to enhance trade meetings or other interband
meetings.
The function of the didjeridu is
to provide a constant drone on a deep note, somewhere between D flat and G
below the bass clef. This drone is not a simple held note, but is broken up
into a great variety of rythmic patterns and accents by the skilful use of
the tongue and cheeks. Nor is it constant in timbre, for many different tone
colours are achieved by altering the shape of the mouth cavity and the
position of the tongue and by shutting off various parts of the anatomy which
act as resonating chambers for the human voice.
It is not, however, in the
manipulation of the droned fundamental, nor in the slight rise and fall of
pitch used to accent a rhythm, that the great skill of a didjeridu player
lies, but in his use of two entirely different notes, which are alternated in
rapid succession to form complex and fascinating cross-rhythms. These two
notes are not haphazardly chosen, but invariably are pitched a major tenth
apart, the upper note being the first overtone. The physical explanation for
this overtone being a tenth above the fundamental has not, so far, been
found; but probably lies in the fact that the tube is slightly and
irregularly conical. One would expect either the octave (for a conical pipe)
or a twelfth (for a cylindrical pipe) to result, but the actual interval is
never less than a tenth nor more than an eleventh.
|
Researched
and written by Hans W. Telford
DR NAGALINGAM RASALINGAM - A breif survey by Dr. Harry Rasiah
My good friend Dr Rasalingam has established himself in three different spheres of activity during his long active life. From our school days at Royal College he was an outstanding sportsman; he became a doctor and after he established himself and his family in Auckland, New Zealand he became a human rights activist championing the cause of migrants.
Best known possibly as a badminton player he was triple national champion. He also excelled in basketball, which was a new sport at Royal and became the team’s second captain. When hockey was inaugurated in 1955, Ras took to the field with gusto and would have captained after Lionel Almeida, but due to age restrictions that honour fell to Harry Rasiah!
The photograph shows him seated on the Principal’s left with team mates ‘Bongo’ Rajendra, Godwin Daniel, Wijedoru, T K N Thilakan, Ramanathan, ‘Papa’ Samarasinghe and coaches Hugh Aldons and ‘Budge’ Metzeling and of course Mr Hockey Lennie de Silva the master-in-charge.
The photograph shows him seated on the Principal’s left with team mates ‘Bongo’ Rajendra, Godwin Daniel, Wijedoru, T K N Thilakan, Ramanathan, ‘Papa’ Samarasinghe and coaches Hugh Aldons and ‘Budge’ Metzeling and of course Mr Hockey Lennie de Silva the master-in-charge.
One might have thought that was sufficient for anyone to handle but Ras was also Middleweight Boxing Champion and Head Prefect too. One of his boxing team mates was Rahula Silva who became a national champion while still a schoolboy.
Moving into Medical College in 1957 he continued his sports. On the basketball court he played alongside his former school mates Thurairajah and Sri Skandarajah and they were a formidable trio for the Varsity All Blacks – and all three excelled in badminton too.
Despite being such a good sportsman, Ras was there for any party. When the results of the 1st MB were announced and I had won an Exhibition – the princely sum of Rs50.00 – we took to our scooters and hit the town to celebrate!
After passing out as a doctor, he was posted to Badulla for his internship. At that time for reasons cited by the Health Department as ‘over production’, newly qualified doctors were not guaranteed employment and as a result Rasalingam and many others became part of a mass exodus who sought greener pastures abroad, in his case New Zealand, where he and his batch mate Freddie (Dr U D F Abeysekera) set up a joint practice which thrived until they both decided to retire and sold up.
Rasalingam’s eldest brother Amirthalingam joined the army but along with many other officers left the army. In 1983 their mother was seriously manhandled by the goon squads and their house ransacked. These events may have led him to take up cudgels on behalf of the many Tamils who fled at that time. He came to be considered an active member of the Diaspora and could have been arrested had he dared to visit Sri Lanka.
The RAS Migration Centre in Auckland has helped hundreds of Sri Lankans to settle in New Zealand. They are taught English and also made familiar with local customs and mannerisms so that they can more easily be accepted by their local communities. For this work he was recognised by the New Zealand government and given an award. He and his wife Malar both work for the Refugee Council of New Zealand Inc. Their son is a Cardiologist in New York where Ras’s brother Sunderalingam has long been a respected Physicist. Their daughter is a lawyer, also residing in the USA.
Rasalingam lives in retirement in New Zealand.
Saturday, May 16, 2015
Malaika - Swahili song made famous by Miriam Makeba.
Please
click on each of the web-links below with your speakers on :-
MIRIAM MAKEBA - "Malaika" - Original 1974 single with Swahili and English Lyrics.
Malaika - Miriam Makeba
Angélique Kidjo - Malaika (2010 FIFA World Cup™ Kick-off Concert)
Miriam Makeba et Harry Belafonte (1966)
Malaika is a Swahili song. Malaika generally means "angel" in Swahili. As is
the case with many Swahili words, it is ultimately derived from Arabic. An
alternative Swahili meaning is a "baby" or "small child",[1] hence at least one particular traditional
version of the song is commonly used as a lullaby throughout East
Africa.[2] One of the better known versions is
possibly the most famous love
song in Kenyan pop
music, as well as being one of the most widely known of all Swahili
songs.
The lyrics of the song differ slightly from
version to version; the title itself is subject to variation, such as "Ewe
Malaika
The song is sung by a poor
young man who wishes to marry his beloved ″Angel″ or ″Little bird″ but is
defeated by the bride price.
Malaika, nakupenda Malaika
Angel, I love you angel
Malaika, nakupenda Malaika
Angel, I love you angel
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Kidege, hukuwaza kidege
Little bird, I think of you little bird
Kidege, hukuwaza kidege
Little bird, I think of you little bird
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa, Malaika
I would marry you, angel
Pesa zasumbua roho yangu
The money (which I do not have) depresses my soul
Pesa zasumbua roho yangu
the money (which I do not have) depresses my soul
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashindwa na mali sina, we
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Angel, I love you angel
Malaika, nakupenda Malaika
Angel, I love you angel
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Kidege, hukuwaza kidege
Little bird, I think of you little bird
Kidege, hukuwaza kidege
Little bird, I think of you little bird
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashindwa na mali sina, we,
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa, Malaika
I would marry you, angel
Pesa zasumbua roho yangu
The money (which I do not have) depresses my soul
Pesa zasumbua roho yangu
the money (which I do not have) depresses my soul
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
and I, what should I do, your young friend
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Nashindwa na mali sina, we
I am defeated by the bride price that I don't have
Ningekuoa Malaika
I would marry you, angel
Subscribe to:
Posts (Atom)