'Now is the hour' sung by the St Joseph's Maori College Girls'
Choir.
Vera Lynn - Now is the Hour
https://youtu.be/3-jz54Mf1Ok
Po atarau
E moea iho nei
E haere ana
Koe ki pamamao
Haere ra
Ka hoki mai ano
Ki i te tau
E tangi atu nei
E moea iho nei
E haere ana
Koe ki pamamao
Haere ra
Ka hoki mai ano
Ki i te tau
E tangi atu nei
Now is the hour,
For you to say goodbye
Soon you'll be sailing,
far across the sea.
While you're away,
Oh please remember me.
When you return,
you'll find me waiting here.
For you to say goodbye
Soon you'll be sailing,
far across the sea.
While you're away,
Oh please remember me.
When you return,
you'll find me waiting here.
Now Is the Hour
From Wikipedia, the free
encyclopedia
"Now Is the Hour" is a popular song,
though often erroneously described as a traditional Māori song.[1] It is usually credited to Clement Scott
(music) and Maewa Kaihau & Dorothy Stewart (arrangement and lyrics).
Maori
lyrics: Pö atarau e moea iho nei E haere ana koe ki pämamao Haere rä ka hoki
mai anö Ki i te tau e tangi atu nei
English
lyrics: Now is the hour for me say goodbye Soon you'll be sailing far across
the sea While you're away oh please remember me When you return you'll find me
waiting here
The tune of the song first
became known in 1913 when it was published by W.H. Paling and Co as a
piano-variations piece in Australia, called Swiss Cradle Song and credited to "Clement
Scott". Some sources say that, after a tour of New Zealand, the
British music critic and travel writer Clement Scott wrote the tune to the "Swiss Cradle Song".[3] However, the family of an Australian, Albert Saunders, has long claimed
that the "Clement Scott" who wrote the tune is a pseudonym for
Saunders.[4][5]In any event, the piece consisted of eight
variations to the main 16-bar theme. Paling sold 130,000 copies of Swiss
Cradle Song.[6]
Māori words were added
around 1915 and the tune was slightly changed. It became known as Po
Atarau and was used a farewell to Māori soldiers going
to the First World War. After
this, some white New Zealanders "mistakenly thought [the song was] an old
Maori folksong".[1] One claim attributes the first words to two Māori groups of sheep
shearers, the Grace and Awatere families, of Tuparoa.[5]