Please click on each of the web-links below with your speakers on :-
Hava Nagila - Jednego Serca Jednego Ducha 2010
HAVA NAGILA DANCE
Downtown
Bhangra 2011 - HAVA NAGILA Jewish Punjabi Israel India Dance
Хава
нагила Филипп Киркоров
HAVA NAGILA - ANDRÉ RIEU
https://youtu.be/JfUz2BZa7UYHava Nagila
From Wikipedia, the free encyclopedia
“Hava Nagila” (הבה נגילה Havah Nagilah, "Let us rejoice") is an Israeli folk song traditionally sung at Jewish celebrations. It is perhaps the first modern Israeli folk song in the Hebrew language that has become a staple of band performers at Jewish weddings and Bar/BatMitzvahs. It was composed in 1920s Palestine, at a time when Hebrew was first being revived as a spoken language for the first time in 2,000 years (since the destruction of the Second Temple in 70 CE). For the first time, Palestinian Jews were being encouraged to speak Hebrew as a common language, instead of Yiddish, Arabic, Ladino, or other regional Jewish languages.
Abraham Zevi Idelsohn, a professor at Hebrew University, began cataloging all known Jewish music and teaching classes in musical composition. One of his students was a promising cantorial student, Moshe Nathanson, who later worked in New York, most famously composing the nearly-universal melody that is sung with the Birkat Hamazon ("Grace After Meals"). Idelson presented the class with a 19th-century, slow, melodious, chant (niggun) assigning the class to add rhythm and words in order to fashion a modern Hebrew song.
The niggun is attributed to the Sadigurer Chasidim, who lived in what is now Ukraine. It uses the Phrygian dominant scale common in music ofTransylvania. The commonly used text was probably refined by Idelsohn[1][2] in 1918 as one of the first songs designed to unite the early Yishuv [Jewish enterprise] that arose after the British victory in Palestine during World War I and the Balfour Declaration, declaring a national Jewish homeland in the lands newly liberated from Turkey by the Allies and entrusted to Britain under the Treaty of Versailles. Although Psalm 118(verse 24) of the Hebrew Bible may have been a source for the text of "Hava Nagila",[citation needed] the expression of the song and its accompanying hora ("circle") dance was entirely secular in its outlook.
Lyrics[edit]
Transliteration | Hebrew text | English translation | |
---|---|---|---|
Hava nagila |
הבה נגילה
| Let's rejoice | |
Hava nagila |
הבה נגילה
| Let's rejoice | |
Hava nagila ve-nismecḥa |
הבה נגילה ונשמחה
| Let's rejoice and be happy | |
(repeat) | |||
Hava neranenah |
הבה נרננה
| Let's sing | |
Hava neranenah |
הבה נרננה
| Let's sing | |
Hava neranenah ve-nismecḥa |
הבה נרננה ונשמחה
| Let's sing and be happy | |
(repeat) | |||
Uru, uru aḥim! |
!עורו, עורו אחים
| Awake, awake,my brothers! | |
Uru aḥim be-lev sameaḥ |
עורו אחים בלב שמח
| Awake my brothers with a happy heart | |
(repeat line four times) | |||
Uru aḥim, uru aḥim! |
!עורו אחים, עורו אחים
| Awake, my brothers, awake,my brothers! | |
Be-lev sameaḥ |
בלב שמח
| With a happy heart |
Note: The “ḥ” can be pronounced as a voiceless pharyngeal fricative [ħ] (as in Classical Hebrew) or a voiceless uvular fricative [χ], as “ch” as in Bach (Modern Hebrew pronunciation).
No comments:
Post a Comment